1 |
23:59:23 |
rus-dut |
一般 |
контрольный расчёт, пересчёт |
nacalculatie |
Ukr |
2 |
23:58:51 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
joke from time to time |
пошучивать |
Gruzovik |
3 |
23:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
or otherwise |
или как-либо иначе |
Игорь Миг |
4 |
23:58:09 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
joke for a while |
пошутковать |
Gruzovik |
5 |
23:57:52 |
eng-rus |
编程 |
dumping out |
разгрузка |
ssn |
6 |
23:57:48 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
joke |
пошутковать |
Gruzovik |
7 |
23:56:56 |
eng-rus |
遗传学 |
diverse |
генетически разнообразный |
typist |
8 |
23:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
joke |
пошутить |
Gruzovik |
9 |
23:55:12 |
eng-rus |
编程 |
dump device |
устройство для резервных копий |
ssn |
10 |
23:53:53 |
eng |
缩写 |
dump analyser |
dump analyzer |
ssn |
11 |
23:52:39 |
rus-ger |
谚语 |
от судьбы не уйдёшь |
es kommt, wie es kommen muss |
Andrey Truhachev |
12 |
23:52:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir a fire for a while |
пошуровать |
Gruzovik |
13 |
23:51:57 |
rus-ger |
谚语 |
чему быть, того не миновать |
es kommt, wie es kommen muss. |
Andrey Truhachev |
14 |
23:51:35 |
eng-ger |
谚语 |
what will happen will happen |
Es kommt, wie es kommen muss. |
Andrey Truhachev |
15 |
23:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
make noise from time to time |
пошумливать |
Gruzovik |
16 |
23:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
make some noise |
пошуметь |
Gruzovik |
17 |
23:50:12 |
eng |
缩写 |
universal app loader |
universal application loader |
ssn |
18 |
23:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the piece |
поштучный |
Gruzovik |
19 |
23:48:36 |
eng |
缩写 |
app loader |
application loader |
ssn |
20 |
23:47:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
study for a while |
поштудировать |
Gruzovik |
21 |
23:46:58 |
eng-rus |
谚语 |
what will happen will happen |
чему быть, того не миновать |
Andrey Truhachev |
22 |
23:46:27 |
eng-rus |
谚语 |
what will happen will happen |
от судьбы не уйдёшь |
Andrey Truhachev |
23 |
23:45:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
darn |
поштопать |
Gruzovik |
24 |
23:40:29 |
eng |
缩写 |
open source boot loader |
open source boot-loader |
ssn |
25 |
23:40:08 |
eng-rus |
公司治理 |
KPI Target Level |
целевой уровень КПЭ |
vatnik |
26 |
23:39:49 |
eng-rus |
分子遗传学 |
Genotyping by sequencing |
генотипирование на основе отдельных нуклеотидных последовательностей |
typist |
27 |
23:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
dart off and on |
пошмыгивать |
Gruzovik |
28 |
23:37:48 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
sniff a few times |
пошмыгать носом |
Gruzovik |
29 |
23:36:50 |
eng-rus |
分子遗传学 |
GBS |
генотипирование посредством секвенирования |
typist |
30 |
23:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
vulgar woman |
пошлячка |
Gruzovik |
31 |
23:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
loaf about for a while |
пошляться |
Gruzovik |
32 |
23:32:42 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
commonplaceness |
пошлятина (= пошлость) |
Gruzovik |
33 |
23:32:34 |
eng-rus |
计算 |
diskloader |
укладчик дисков |
ssn |
34 |
23:32:07 |
eng |
缩写 |
disk loader |
disc loader |
ssn |
35 |
23:32:06 |
eng |
缩写 |
disc loader |
disk loader |
ssn |
36 |
23:30:51 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
vulgar person |
пошляк |
Gruzovik |
37 |
23:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
commonplace |
пошлый |
Gruzovik |
38 |
23:29:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
dirty joke |
пошлый анекдот |
Gruzovik |
39 |
23:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
vulgar anecdote |
пошлый анекдот |
Gruzovik |
40 |
23:29:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
shallow person |
пошлый человек |
Gruzovik |
41 |
23:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
petty |
пошлый |
Gruzovik |
42 |
23:28:31 |
eng-rus |
计算 |
cassette unloader |
устройство для разгрузки кассет |
ssn |
43 |
23:25:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
commonplaceness |
пошлость |
Gruzovik |
44 |
23:25:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather trivial |
пошловатый |
Gruzovik |
45 |
23:24:43 |
eng-rus |
计算 |
cartridge loader |
устройство загрузки кассеты |
ssn |
46 |
23:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
perfect |
пошлифовать |
Gruzovik |
47 |
23:23:15 |
eng-rus |
Gruzovik 技术 |
burnish |
пошлифовать |
Gruzovik |
48 |
23:23:08 |
eng-rus |
Gruzovik 技术 |
polish |
пошлифовать |
Gruzovik |
49 |
23:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
collector of customs |
пошлинник |
Gruzovik |
50 |
23:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
antiquity |
пошлина |
Gruzovik |
51 |
23:21:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
customs |
таможная пошлина |
Gruzovik |
52 |
23:19:19 |
rus-ger |
瑞士术语 |
ведомство кантонального правительства |
Landammannamt |
Лорина |
53 |
23:18:53 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
vulgar person |
пошлец (= пошляк) |
Gruzovik |
54 |
23:18:19 |
eng-rus |
商业活动 |
rental risk |
риск ренты |
Vorbild |
55 |
23:17:01 |
rus-ger |
商业活动 |
риск ренты |
Vermietungsrisiko |
Vorbild |
56 |
23:17:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
become banal |
пошлеть (impf of опошлеть) |
Gruzovik |
57 |
23:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
spank from time to time |
пошлёпывать |
Gruzovik |
58 |
23:15:39 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
smack from time to time |
пошлёпывать |
Gruzovik |
59 |
23:14:35 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
shuffle off |
пошлёпать |
Gruzovik |
60 |
23:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
smack one's lips |
пошлёпать губами |
Gruzovik |
61 |
23:13:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
smack a few times |
пошлёпать |
Gruzovik |
62 |
23:13:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
slap a few times |
пошлёпать |
Gruzovik |
63 |
23:13:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
spank for a while |
пошлёпать |
Gruzovik |
64 |
23:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew for a while |
пошить |
Gruzovik |
65 |
23:09:31 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
hiss |
пошипывать |
Gruzovik |
66 |
23:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik 缝纫和服装行业 |
seamtress |
пошивочница |
Gruzovik |
67 |
23:05:38 |
eng-rus |
Gruzovik 缝纫和服装行业 |
sewer |
пошивочник (a person who sews) |
Gruzovik |
68 |
23:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
sewing |
пошивной (= пошивочный) |
Gruzovik |
69 |
23:03:10 |
eng-rus |
航海 |
anchoring pattern |
схема расстановки якорей |
twinkie |
70 |
23:02:58 |
eng-rus |
Gruzovik 缝纫和服装行业 |
sewing |
пошивочный |
Gruzovik |
71 |
23:02:18 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
sewing |
пошивка |
Gruzovik |
72 |
23:02:00 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
sewing |
пошив (= пошивка) |
Gruzovik |
73 |
23:01:13 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
manners |
пошиб |
Gruzovik |
74 |
23:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
country bumpkin |
пошехонец |
Gruzovik |
75 |
22:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
whisper from time to time |
пошёптывать |
Gruzovik |
76 |
22:58:49 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
in a whisper |
пошепту (= шёпотом) |
Gruzovik |
77 |
22:58:31 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
in a whisper |
пошептом (= шёпотом) |
Gruzovik |
78 |
22:58:04 |
rus-ger |
法律 |
регистратор торгового реестра |
Handelsregisterführer |
Лорина |
79 |
22:57:33 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
converse in whispers |
пошептаться |
Gruzovik |
80 |
22:56:52 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
cast a spell over |
пошептать |
Gruzovik |
81 |
22:56:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
talk in whispers for a while |
пошептать |
Gruzovik |
82 |
22:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
whisper |
пошепт (= шёпот) |
Gruzovik |
83 |
22:55:44 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
rumor |
пошепт (= шёпот) |
Gruzovik |
84 |
22:52:23 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
wide sledge |
пошевни |
Gruzovik |
85 |
22:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
small sledge |
пошевеньки |
Gruzovik |
86 |
22:51:26 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
stir of fears, hopes, etc |
пошевельнуться (semelfactive of пошевелиться) |
Gruzovik |
87 |
22:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir slightly |
пошевельнуться (semelfactive of пошевелиться) |
Gruzovik |
88 |
22:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
move slightly |
пошевельнуться (semelfactive of пошевелиться) |
Gruzovik |
89 |
22:50:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to bat an eyelid |
бровью не пошевельнуть |
Gruzovik |
90 |
22:48:53 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
worry |
пошевельнуть (semelfactive of пошевелить) |
Gruzovik |
91 |
22:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir a little |
пошевельнуть (semelfactive of пошевелить) |
Gruzovik |
92 |
22:47:16 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
stir of fears, hopes, etc |
пошевелиться (pf of шевелиться) |
Gruzovik |
93 |
22:46:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
move slightly |
пошевелиться (pf of шевелиться) |
Gruzovik |
94 |
22:45:45 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
worry |
пошевелить (pf of шевелить) |
Gruzovik |
95 |
22:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir a little |
пошевелить (pf of шевелить) |
Gruzovik |
96 |
22:43:47 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
move from time to time |
пошевеливаться |
Gruzovik |
97 |
22:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
stir from time to time |
пошевеливаться |
Gruzovik |
98 |
22:42:39 |
eng-rus |
Gruzovik 感叹 |
hurry up! |
пошевеливай! |
Gruzovik |
99 |
22:42:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leverage over |
инструмент оказания давления на |
Игорь Миг |
100 |
22:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
hurry |
пошевеливать |
Gruzovik |
101 |
22:41:34 |
eng-rus |
Gruzovik 幽默/诙谐 |
use one's wits |
пошевеливать мозгами |
Gruzovik |
102 |
22:41:13 |
rus-ger |
医疗的 |
орбитомеатальная линия |
Orbitomeatallinie |
Enidan |
103 |
22:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
move from time to time |
пошевеливать |
Gruzovik |
104 |
22:40:54 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
stir from time to time |
пошевеливать |
Gruzovik |
105 |
22:40:47 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
move slightly |
пошевеливать |
Gruzovik |
106 |
22:40:39 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
stir slightly |
пошевеливать |
Gruzovik |
107 |
22:39:12 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
fling at one another for a while |
пошвыряться |
Gruzovik |
108 |
22:39:04 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
throw at one another for a while |
пошвыряться |
Gruzovik |
109 |
22:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
fling for a while |
пошвырять |
Gruzovik |
110 |
22:36:31 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
throw for a while |
пошвырять |
Gruzovik |
111 |
22:36:16 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
throw all or a quantity of |
пошвырять |
Gruzovik |
112 |
22:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
fling at one another for a while |
пошвыриваться |
Gruzovik |
113 |
22:34:58 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
throw at one another for a while |
пошвыриваться |
Gruzovik |
114 |
22:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
hurl from time to time |
пошвыривать |
Gruzovik |
115 |
22:34:01 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
throw from time to time |
пошвыривать |
Gruzovik |
116 |
22:32:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
reel |
пошатываться |
Gruzovik |
117 |
22:30:46 |
eng-rus |
|
public baths |
общественные бани |
akadysheva |
118 |
22:30:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leverage |
орудие воздействия |
Игорь Миг |
119 |
22:27:43 |
rus-ger |
|
подчас |
manchmal |
solo45 |
120 |
22:27:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leverage |
рычаги оказания давления |
Игорь Миг |
121 |
22:27:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leverage |
рычаги воздействия |
Игорь Миг |
122 |
22:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake from time to time |
пошатывать |
Gruzovik |
123 |
22:25:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
jolt from time to time |
пошатывать |
Gruzovik |
124 |
22:25:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake slightly |
пошатывать |
Gruzovik |
125 |
22:25:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
jolt slightly |
пошатывать |
Gruzovik |
126 |
22:25:09 |
eng-rus |
|
public interest considerations |
аспекты, представляющие общественный интерес |
Maxim Prokofiev |
127 |
22:24:17 |
rus-ger |
地名 |
Роттеншвиль |
Rottenschwil (коммуна в Швейцарии) |
Лорина |
128 |
22:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
reeling |
пошатывание |
Gruzovik |
129 |
22:23:36 |
rus-ger |
地名 |
Дисентис/Муште |
Disentis/Mustér (коммуна в Швейцарии) |
Лорина |
130 |
22:23:11 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
be shaken |
пошатнуться |
Gruzovik |
131 |
22:23:00 |
eng-rus |
公司治理 |
internal customer focus |
ориентация на внутреннего клиента |
vatnik |
132 |
22:22:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
stagger |
пошатнуться |
Gruzovik |
133 |
22:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
shake someone's convictions |
пошатнуть чьи-н. убеждения |
Gruzovik |
134 |
22:20:48 |
eng-rus |
Gruzovik 恰当而形象 |
shake |
пошатнуть |
Gruzovik |
135 |
22:20:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
tilt to one side |
пошатнуть |
Gruzovik |
136 |
22:20:07 |
rus-ger |
地名 |
Кадемпино |
Cadempino (политическая община в Швейцарии) |
Лорина |
137 |
22:19:14 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
roam for a while |
пошататься |
Gruzovik |
138 |
22:18:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock for a while |
пошататься |
Gruzovik |
139 |
22:18:11 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
shake for a while |
пошатать |
Gruzovik |
140 |
22:18:04 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
rock for a while |
пошатать |
Gruzovik |
141 |
22:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
shuffle from time to time |
пошаркивать |
Gruzovik |
142 |
22:17:26 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
shuffle slightly |
пошаркивать |
Gruzovik |
143 |
22:15:51 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
sweep with one's eyes |
пошарить глазами |
Gruzovik |
144 |
22:15:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
способный взорвать ситуацию |
Игорь Миг |
145 |
22:14:56 |
rus-ger |
地名 |
Каденаццо |
Cadenazzo (коммуна в Швейцарии) |
Лорина |
146 |
22:14:49 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
feel for a while |
пошарить (pf of шарить) |
Gruzovik |
147 |
22:14:40 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
group about for a while |
пошарить (pf of шарить) |
Gruzovik |
148 |
22:14:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
приводящий к неразберихе и хаосу |
Игорь Миг |
149 |
22:13:52 |
rus-ger |
技术 |
детектор неоднородностей |
Balkensucher |
Zabolotskihmm |
150 |
22:13:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incendiary |
сеять хаос |
Игорь Миг |
151 |
22:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
practice shamanism for a while |
пошаманить |
Gruzovik |
152 |
22:11:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incendiary |
наводить тень на плетень |
Игорь Миг |
153 |
22:10:56 |
eng-rus |
公司治理 |
personnel involvement |
вовлечённости персонала (Вовлечённость – это психо-эмоциональное состояние привязанности сотрудника к компании, в которой он работает (См. "индекс вовлечённости персонала в трудовой процесс")) |
vatnik |
154 |
22:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
play pranks for a while |
пошалить |
Gruzovik |
155 |
22:10:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
gambol for a while |
пошалить |
Gruzovik |
156 |
22:09:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incendiary |
вносить неразбериху и хаос |
Игорь Миг |
157 |
22:09:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incendiary |
носить подстрекательский характер |
Игорь Миг |
158 |
22:08:17 |
rus-ger |
商业活动 |
дефицит предложения |
Angebotsverknappung |
Vorbild |
159 |
22:07:47 |
eng-rus |
投资 |
supply shortage |
дефицит предложения |
Vorbild |
160 |
22:06:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incendiary |
носить провокационный характер |
Игорь Миг |
161 |
22:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
play pranks |
пошаливать |
Gruzovik |
162 |
22:03:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
вносящий разлад и смятение |
Игорь Миг |
163 |
22:03:05 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
walk for a while |
пошагать |
Gruzovik |
164 |
22:02:03 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
knock off work |
пошабашить (pf of шабашить) |
Gruzovik |
165 |
22:01:28 |
rus-spa |
技术 |
Маслоаппаратная |
Sala de control de aceites |
serdelaciudad |
166 |
22:00:57 |
eng-rus |
大学 |
Robert Morris University in Chicago, Illinois |
Университет Роберта Морриса, Иллинойс (unrelated to Robert Morris University in Pittsburg, Pa) |
MichaelBurov |
167 |
22:00:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
чреватый сварой |
Игорь Миг |
168 |
22:00:34 |
eng-rus |
大学 |
RMU-Illinois |
Университет Роберта Морриса, Иллинойс (unrelated to Robert Morris University in Pittsburg, Pa) |
MichaelBurov |
169 |
22:00:24 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
make itself felt |
почуяться (pf of чуяться) |
Gruzovik |
170 |
21:59:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
приводящий к распрям |
Игорь Миг |
171 |
21:59:09 |
eng-rus |
|
people in gangs |
братва |
Capital |
172 |
21:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
hear |
почуять (pf of чуять) |
Gruzovik |
173 |
21:58:44 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
feel |
почуять (pf of чуять) |
Gruzovik |
174 |
21:58:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
smell |
почуять |
Gruzovik |
175 |
21:57:33 |
eng-rus |
大学 |
RMU |
Университет Роберта Морриса в Питтсбурге, Пенсильвания (unrelated to Robert Morris University in Chicago, IL) |
MichaelBurov |
176 |
21:53:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incendiary |
вносить смуту |
Игорь Миг |
177 |
21:50:31 |
eng |
缩写 大学 |
SRU |
Slippery Rock University of Pennsylvania |
MichaelBurov |
178 |
21:49:15 |
rus |
缩写 技术 |
АТПО |
анализ видов и последствий отказов |
MichaelBurov |
179 |
21:47:00 |
rus-spa |
技术 |
Циркводовод |
tubería de agua circulante |
serdelaciudad |
180 |
21:46:32 |
rus-dut |
|
косноязычить |
lallen |
Сова |
181 |
21:46:03 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
behave eccentrically for a while |
почудачить |
Gruzovik |
182 |
21:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
be felt |
почувствоваться |
Gruzovik |
183 |
21:45:02 |
rus-dut |
方言 |
ширинка |
voorbroek |
Сова |
184 |
21:44:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel |
почувствовать (pf of чувствовать) |
Gruzovik |
185 |
21:44:04 |
rus-ger |
股票交易 |
брокерская сделка |
Brokeragegeschäft |
Лорина |
186 |
21:41:15 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
travel by post chaise |
ехать на почтовых |
Gruzovik |
187 |
21:40:30 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
post-office workers |
почтовые |
Gruzovik |
188 |
21:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
post chaise |
почтовый (wikipedia.org) |
Gruzovik |
189 |
21:38:23 |
eng-rus |
Gruzovik 邮政服务 |
branch post office |
почтовое отделение |
Gruzovik |
190 |
21:37:56 |
eng-rus |
Gruzovik 邮政服务 |
parcel-post package |
почтовая посылка |
Gruzovik |
191 |
21:37:53 |
eng-rus |
|
come on! |
погнали! |
MichaelBurov |
192 |
21:37:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
способный замутить ситуацию |
Игорь Миг |
193 |
21:36:17 |
eng-rus |
Gruzovik 邮政服务 |
postcard |
почтовкарточка |
Gruzovik |
194 |
21:34:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
вызывающий склоки и разлад |
Игорь Миг |
195 |
21:34:43 |
eng-rus |
电视 |
televization |
телевизация |
MichaelBurov |
196 |
21:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
чреватый разладом |
Игорь Миг |
197 |
21:33:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
ведущий к склокам |
Игорь Миг |
198 |
21:33:05 |
rus-ger |
商业活动 |
сделка на комиссионной основе |
Provisionsgeschäft |
Лорина |
199 |
21:29:57 |
rus-ger |
法律 |
провести сделку |
Geschäft durchführen |
Лорина |
200 |
21:29:54 |
rus-spa |
技术 |
тягодутьевая машина |
ventilador de tiro forzado |
serdelaciudad |
201 |
21:29:39 |
rus-ger |
法律 |
проводить сделку |
Geschäft durchführen |
Лорина |
202 |
21:27:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incendiary |
легко воспламеняющийся |
Игорь Миг |
203 |
21:26:37 |
rus-dut |
方言 |
подниматься, возрастать |
wassen |
Сова |
204 |
21:19:51 |
rus-por |
非正式的 |
офигенно |
legal |
nerzig |
205 |
21:18:57 |
rus-por |
|
круто |
legal |
nerzig |
206 |
21:17:22 |
rus-por |
|
пожалуйста |
por favor |
nerzig |
207 |
21:12:26 |
eng-rus |
|
rotating exhibitions |
сменные выставки |
DC |
208 |
21:11:00 |
rus-fre |
学校 |
дополнительный |
extrascolaire (о внешкольных занятиях, например, музыке, ин.языках, спорте) |
kki4ab |
209 |
21:10:03 |
eng-rus |
商业 |
end-season stocks |
запасы на конец сезона |
yurtranslate23 |
210 |
21:07:12 |
rus |
缩写 证券 |
ИЦБ |
ипотечные ценные бумаги |
kentgrant |
211 |
20:56:42 |
rus-ger |
|
дополнительный адрес |
weitere Adresse |
Лорина |
212 |
20:56:28 |
eng-rus |
|
fragments of thoughts |
обрывки мыслей |
square_25 |
213 |
20:54:56 |
eng-rus |
军队 非正式的 |
going door-to-door |
зачистка (American Sniper (2014)) |
Talmid |
214 |
20:54:38 |
rus-ger |
地名 |
Шатдорф |
Schattdorf (коммуна в Швейцарии) |
Лорина |
215 |
20:52:21 |
eng-rus |
|
bleeder valve |
ДЗУ |
IVANECOZ |
216 |
20:51:03 |
rus-ger |
法律 |
адрес фирмы |
Domiziladresse |
Лорина |
217 |
20:50:11 |
rus-fre |
|
успешный человек |
homme qui réussit |
ROGER YOUNG |
218 |
20:49:51 |
rus-fre |
|
успешный человек |
personne qui réussit |
ROGER YOUNG |
219 |
20:45:44 |
eng-rus |
农业 |
plant factories |
фабрики растений |
skaivan |
220 |
20:44:23 |
eng-rus |
农业 |
growing factories |
растительные фабрики |
skaivan |
221 |
20:43:27 |
eng-rus |
Gruzovik 邮政服务 |
postal clerk |
почтовый служащий |
Gruzovik |
222 |
20:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik 铁路术语 |
local train |
почтовый поезд |
Gruzovik |
223 |
20:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
post-and-telegraph |
почтово-телеграфный |
Gruzovik |
224 |
20:38:49 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
post-office worker |
почтовик |
Gruzovik |
225 |
20:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
why |
почто |
Gruzovik |
226 |
20:36:39 |
eng-rus |
|
passport number |
номер и серия паспорта (This is your passport number. It is between six and nine alphanumeric characters, meaning it can be made up of numbers, letters or a combination of both.) |
Alexander Demidov |
227 |
20:35:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
rise in memory of |
почтить память вставанием |
Gruzovik |
228 |
20:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
honor |
почтить |
Gruzovik |
229 |
20:32:51 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
considerable |
почтительный |
Gruzovik |
230 |
20:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
deference |
почтительность |
Gruzovik |
231 |
20:26:43 |
rus-dut |
方言 |
наобум |
uit zijn kloten slaan |
Сова |
232 |
20:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
my compliments! |
моё почтение! |
Gruzovik |
233 |
20:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
with pleasure |
за ваше почтение (as pred) |
Gruzovik |
234 |
20:15:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
respectfully yours |
с совершенным почтением (at the end of a letter) |
Gruzovik |
235 |
20:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
treat someone with respect |
относиться с почтением к кому-либо |
Gruzovik |
236 |
20:12:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
consideration |
почтение |
Gruzovik |
237 |
20:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
postmaster |
почтдиректор |
Gruzovik |
238 |
20:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
carrier pigeon |
почтарь |
Gruzovik |
239 |
20:11:37 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
postboy |
почтарь |
Gruzovik |
240 |
20:11:09 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
mailman |
почтарь |
Gruzovik |
241 |
20:10:33 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
postwoman |
почтарка (= почтальонка) |
Gruzovik |
242 |
20:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
woman letter carrier |
почтарка (= почтальонка) |
Gruzovik |
243 |
20:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik 邮政服务 |
main post office |
почтамт |
Gruzovik |
244 |
20:08:38 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
postwoman |
почтальонша (= почтальонка) |
Gruzovik |
245 |
20:07:59 |
eng-rus |
Gruzovik 邮政服务 |
postwoman |
почтальонка |
Gruzovik |
246 |
20:07:37 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
postrider |
почтальон |
Gruzovik |
247 |
20:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik 邮政服务 |
return mail |
обратная почта |
Gruzovik |
248 |
20:06:01 |
eng-rus |
Gruzovik 邮政服务 |
send by mail |
отправить по почте |
Gruzovik |
249 |
20:05:56 |
eng-rus |
|
totalling |
набрав в сумме многоборья |
VLZ_58 |
250 |
20:05:26 |
eng-rus |
|
with an overall score of |
набрав в сумме многоборья |
VLZ_58 |
251 |
20:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
make a smacking sound with one's lips from time to time |
почмокивать |
Gruzovik |
252 |
20:03:12 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
kiss one another |
почмокаться |
Gruzovik |
253 |
20:02:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Federal Penal Correction Service |
Федеральная служба исполнения наказаний |
Игорь Миг |
254 |
20:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
make a few smacking sounds with one's lips |
почмокать |
Gruzovik |
255 |
20:01:32 |
eng-rus |
Gruzovik 数学 |
term-by-term |
почленно |
Gruzovik |
256 |
20:00:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
aestivation |
летование ([botany] the arrangement of sepals and petals in a flower bud before it opens; [zoology] cessation or slowing of activity during the summer; especially slowing of metabolism in some animals during a hot or dry period) |
Gruzovik |
257 |
19:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
aestivation |
почкосмыкание (the arrangement of sepals and petals in a flower bud before it opens) |
Gruzovik |
258 |
19:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
estivation |
почкосмыкание (the arrangement of sepals and petals in a flower bud before it opens) |
Gruzovik |
259 |
19:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
prefloration |
почкосложение (the arrangement of the petals in a flower bud, as to folding, overlapping, etc) |
Gruzovik |
260 |
19:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
prefloration |
почкосложение цветка (the arrangement of the petals in a flower bud, as to folding, overlapping, etc) |
Gruzovik |
261 |
19:51:45 |
rus-spa |
|
пролагаться |
construir |
Javier Cordoba |
262 |
19:49:05 |
rus-ger |
法律 |
расходы, которые кому-то придётся оплатить |
auf jemanden zukommende Kosten |
wanderer1 |
263 |
19:46:04 |
rus-spa |
|
встревать |
meterse en |
Javier Cordoba |
264 |
19:39:46 |
eng-rus |
实验室设备 |
stir bar |
магнитная палочка (термин встретился в НД на ЛС) |
baloff |
265 |
19:35:46 |
rus-spa |
航海 |
тифон |
tromba |
Guaraguao |
266 |
19:35:36 |
rus-spa |
|
смысложизненный |
del sentido de la vida |
Javier Cordoba |
267 |
19:27:16 |
rus-spa |
技术 |
однобалочный кран |
grúa de una sola viga |
serdelaciudad |
268 |
19:26:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supporting evidence |
достаточные свидетельства в обоснование (чего-либо) |
Игорь Миг |
269 |
19:23:37 |
eng-rus |
科学的 |
Bayesian |
баейсовский |
Tamerlane |
270 |
19:17:36 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
praefloration |
почкосложение цветка (the arrangement of the petals in a flower bud, as to folding, overlapping, etc) |
Gruzovik |
271 |
19:15:58 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
praefloration |
почкосложение (the arrangement of the petals in a flower bud, as to folding, overlapping, etc) |
Gruzovik |
272 |
19:15:15 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
nephrocarpous |
почкоплодный |
Gruzovik |
273 |
19:10:04 |
rus-fre |
|
время окупаемости |
délai de génération de revenus |
ROGER YOUNG |
274 |
19:09:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
budlike |
почкообразый (= почковидный) |
Gruzovik |
275 |
19:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
gemmaceous |
почкообразый (= почковидный) |
Gruzovik |
276 |
19:09:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
reniform |
почкообразый (= почковидный) |
Gruzovik |
277 |
19:09:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
kidney-shaped |
почкообразый (= почковидный) |
Gruzovik |
278 |
19:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
renifolious |
почколистный |
Gruzovik |
279 |
19:07:24 |
rus-fre |
|
время окупаемости |
délai de retour sur investissement (Time-to-revenue) |
ROGER YOUNG |
280 |
19:07:20 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
sport |
почковая разновидность (a part of a plant [usually a woody plant, but sometimes a herb] that shows morphological differences from the rest of the plant) |
Gruzovik |
281 |
19:06:34 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
bud mutation |
почковая разновидность |
Gruzovik |
282 |
19:04:32 |
rus-spa |
技术 |
зеркальное отражение |
reflexión especular |
Guaraguao |
283 |
19:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
nephrocarpous |
почковидноплодный |
Gruzovik |
284 |
19:02:40 |
rus-fre |
|
срок вывода продукта на рынок |
Le délai de mise sur le marché |
ROGER YOUNG |
285 |
19:01:50 |
rus-fre |
|
время от начального замысла нового продукта до его внедрения на рынок |
délai de commercialisation |
ROGER YOUNG |
286 |
19:01:29 |
rus-fre |
|
срок вывода продукта на рынок |
délai de commercialisation |
ROGER YOUNG |
287 |
19:01:24 |
eng-rus |
Gruzovik 生物学 |
gemmate |
почковаться |
Gruzovik |
288 |
19:00:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
nodular |
почковатый (= почковидный) |
Gruzovik |
289 |
18:59:19 |
rus-spa |
宗教 |
Оптина пустынь |
ermita de Óptina |
Javier Cordoba |
290 |
18:58:50 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
gemmiparous |
размножающийся почкованием (reproducing by buds or gemmae [small asexual reproductive structures in liverworts and mosses that detach from the parent and develop into a new individual]) |
Gruzovik |
291 |
18:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik 生物学 |
gemmination |
почкование |
Gruzovik |
292 |
18:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik 俄语 |
pochka |
почка (an old Russian measure of weight equivalent to .25 of zolotnik [see золотник]) |
Gruzovik |
293 |
18:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik 烹饪 |
veal kidneys |
телячьи почки |
Gruzovik |
294 |
18:51:32 |
eng-rus |
|
power structures |
демократические институты |
4uzhoj |
295 |
18:49:42 |
rus-dut |
|
измениться в лице |
verschieten |
Сова |
296 |
18:47:57 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
eye |
прививочная почка (a bud on a twig or tuber, as in the eye of a potato) |
Gruzovik |
297 |
18:47:11 |
eng-rus |
俚语 |
go and consult with mr. Jones |
сходить в туалет |
суслик |
298 |
18:46:49 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
swollen bud |
набухшая почка |
Gruzovik |
299 |
18:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
swelling bud |
набухающая почка |
Gruzovik |
300 |
18:46:14 |
rus-ita |
方言 |
заваруха, шумиха |
caciara (римский диалект (см. также chiasso, confusione, gazzarra)) |
PavelSavinov |
301 |
18:45:40 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
leaf bud |
почка |
Gruzovik |
302 |
18:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
more important |
почище |
Gruzovik |
303 |
18:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
better |
почище |
Gruzovik |
304 |
18:44:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
cleaner |
почище |
Gruzovik |
305 |
18:44:06 |
rus |
缩写 电子产品 |
СБЭП |
система бесперебойного электропитания |
kentgrant |
306 |
18:43:51 |
rus |
|
СБЭП |
система бесперебойного электропитания (В нормальном режиме система бесперебойного электропитания обеспечивает питание от основного источника электропитания. При отключении или недопустимом отклонении параметров основного источника питания СБЭП обеспечивает автоматическое переключение нагрузки на питание от резервного источника питания. - http://www.atsconvers.ru/catalog/163/) |
kentgrant |
307 |
18:43:15 |
eng-rus |
Gruzovik 诗意的 |
pass away |
почить (pf of почивать) |
Gruzovik |
308 |
18:42:37 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
read now and then |
почитывать |
Gruzovik |
309 |
18:36:38 |
eng-rus |
鞋类 |
flat knee |
каблук без подъёма (стопы) |
eugeene1979 |
310 |
18:36:23 |
rus-ger |
汽车 |
спортивная подвеска AMG Ride Control с регулируемыми амортизаторами |
AMG Ride Control-Sportfahrwerk |
Alexander Dolgopolsky |
311 |
18:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
work supervisoress |
операторша (Ася Кудрявцева: a female who supervises work) |
Gruzovik |
312 |
18:34:39 |
rus-dut |
|
пробка, затруднённое движение на дороге |
verkeeroverlast |
gajn-irina1 |
313 |
18:34:11 |
rus-ger |
汽车 |
электронная система блокировки дифференциала |
elektronisch geregeltes Sperrdifferenzial |
Alexander Dolgopolsky |
314 |
18:32:49 |
rus |
缩写 冶金 |
СК |
складской комплекс (складской комплекс трубной металлургической компании; http://www.sk-tmk.ru/) |
kentgrant |
315 |
18:28:13 |
rus |
缩写 保险 |
СК |
страховой калькулятор |
kentgrant |
316 |
18:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
figure of merit |
критериум (= критерий; a numerical expression representing the performance or efficiency of a given device, material, or procedure) |
Gruzovik |
317 |
18:25:04 |
rus-spa |
技术 |
сероочистка |
desulfurización |
serdelaciudad |
318 |
18:20:38 |
rus |
缩写 运动的 |
СК |
спортивный комплекс |
kentgrant |
319 |
18:19:54 |
rus |
缩写 建造 |
СК |
строительный комбинат |
kentgrant |
320 |
18:18:23 |
eng-rus |
保险 |
policy holder |
страхователь (Правильным соответствием является именно пара "policy holder – страхователь". Страхователь – лицо, заключившее со страховщиком договор страхования (policy) как в свою пользу (в этом случае он сам является застрахованным лицом (insured)), так и в пользу третьего лица. // : Внимание, ложный друг переводчика! Policy в английском языке – договор страхования, страховой полис – certificate of insurance.) |
4uzhoj |
321 |
18:18:20 |
eng-rus |
投资 |
investment advice |
инвестиционная рекомендация |
Alex_Odeychuk |
322 |
18:17:40 |
rus |
缩写 媒体 |
СК |
специальный корреспондент |
kentgrant |
323 |
18:16:33 |
rus-dut |
方言 |
черт возьми! черт подери! |
bogot |
Сова |
324 |
18:16:07 |
rus-dut |
方言 |
черт возьми! черт подери! |
bogot (bij God) |
Сова |
325 |
18:13:50 |
rus |
缩写 建造 |
СК |
строительная компания |
kentgrant |
326 |
18:08:10 |
rus-dut |
|
перезвонить |
terugbellen |
gajn-irina1 |
327 |
18:05:16 |
rus |
缩写 犹太教 |
СК |
снайперский корпус |
kentgrant |
328 |
18:03:58 |
rus |
缩写 刑法 |
СК |
следственный комитет при прокуратуре |
kentgrant |
329 |
18:02:46 |
eng-rus |
肿瘤学 |
non-nodal lesion |
неузловой очаг |
Andy |
330 |
17:59:48 |
eng-rus |
冶金 |
cooling line |
линия охлаждения |
agrabo |
331 |
17:57:15 |
eng-rus |
冶金 |
pouring line |
линия заливки |
agrabo |
332 |
17:53:14 |
eng-rus |
|
closure |
заключительная часть (чего-либо) |
vlad-and-slav |
333 |
17:37:25 |
eng-rus |
肿瘤学 |
histogenetic origin |
гистогенетическое происхождение |
anakin82 |
334 |
17:19:57 |
rus-dut |
|
выплачивать |
afkorten |
Сова |
335 |
17:03:37 |
eng-rus |
|
sensory experience |
чувственное восприятие окружающего мира |
bigmaxus |
336 |
16:59:31 |
rus-spa |
|
замараться |
deshonrarse, mancharse |
Javier Cordoba |
337 |
16:53:42 |
eng-rus |
|
broad interpretation |
расширенное толкование (The interpretation of a constitutional or statutory provision that applies the original intent, purpose, and spirit of the writing to circumstances that are not specifically addressed by the constitution or statute. Also called liberal construction. WL) |
Alexander Demidov |
338 |
16:52:05 |
eng-rus |
军队 |
air assault |
воздушно-штурмовые действия (Воздушно-штурмовые действия не следует путать с высадкой воздушного десанта, когда парашютист-десантник, его оружие и оснащение сбрасываются на парашюте с транспортного самолёта) |
4uzhoj |
339 |
16:51:07 |
eng-rus |
信息技术 |
saturation arithmetic |
арифметика с насыщением |
sas_proz |
340 |
16:45:47 |
eng-rus |
国际关系 |
application for international protection |
ходатайство о международной защите |
Maitane |
341 |
16:44:01 |
rus-ita |
|
припустить |
soffriggere |
Assiolo |
342 |
16:43:34 |
rus-ita |
|
подрумяниться |
prendere colore |
Assiolo |
343 |
16:41:30 |
rus-ger |
汽车 |
козырёк приборной панели |
Armaturenhutze |
Alexander Dolgopolsky |
344 |
16:39:26 |
rus-dut |
|
до одурения |
suf |
Сова |
345 |
16:34:23 |
rus-spa |
药理 |
таблетки, покрытые оболочкой |
tabletas recubiertas |
4uzhoj |
346 |
16:32:50 |
eng-rus |
药理 |
technical agreement |
соглашение о качестве (gmp7.com) |
Baldrian |
347 |
16:32:30 |
eng-rus |
技术 |
absorbent cloth |
салфетка |
Alex_UmABC |
348 |
16:27:23 |
rus |
教育 |
н/а |
неаттестация |
Horacio_O |
349 |
16:23:03 |
rus-fre |
酒店业 |
стойка администратора |
réception |
traductrice-russe.com |
350 |
16:22:43 |
eng-rus |
|
safeguard |
обезопасить |
LarissaD |
351 |
16:21:06 |
eng-rus |
能源行业 |
air gases |
продукты разделения воздуха (воздухоразделительные установки) |
LarissaD |
352 |
16:20:53 |
rus-ger |
媒体 |
Конференц-центр |
Kongresszentrum |
Tatyana_ATA |
353 |
16:16:59 |
eng-rus |
数据处理 |
sequence function |
функция, принимающая в качестве аргумента последовательность |
capissimo |
354 |
16:15:56 |
eng-rus |
技术 |
steam regeneration heater |
пароподогреватель регенерирующего газа (воздухоразделительные установки) |
LarissaD |
355 |
16:15:33 |
rus-dut |
建筑结构 |
остекление |
glaswerk |
Сова |
356 |
16:13:13 |
rus-fre |
|
общество с ограниченной ответственностью |
compagnie à responsabilité limitée |
ROGER YOUNG |
357 |
16:12:36 |
eng-rus |
数据处理 |
sequence function |
функция обработки последовательности |
capissimo |
358 |
16:11:15 |
eng-rus |
数据处理 |
sequence operation |
операция над последовательностями |
capissimo |
359 |
16:08:28 |
eng-rus |
|
forces of coercion |
механизм принуждения |
4uzhoj |
360 |
16:06:41 |
rus-fre |
|
крупногабаритная автомобильная техника |
transport encombrant |
ROGER YOUNG |
361 |
16:06:31 |
eng-rus |
技术 |
front end purification bottle |
адсорбер (воздухоразделительные установки) |
LarissaD |
362 |
16:05:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
register on one's radar |
не сгинуть |
Игорь Миг |
363 |
16:04:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
register on one's radar |
появляться |
Игорь Миг |
364 |
16:03:35 |
rus-dut |
建筑结构 |
спецификации |
lastenboek |
Сова |
365 |
15:58:10 |
eng-rus |
|
by every measure |
по всем показателям |
askandy |
366 |
15:56:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stay on radar |
не пропадать |
Игорь Миг |
367 |
15:54:37 |
eng-rus |
|
social support |
социальное сопровождение |
Moscowtran |
368 |
15:47:41 |
rus-pol |
|
наглость |
czelność |
mitrushka |
369 |
15:39:13 |
eng-rus |
遗传学 |
bacilliform viral |
бациллоформный вирус |
VladStrannik |
370 |
15:39:02 |
eng-rus |
遗传学 |
sugarcane bacilliform viral |
бациллоформный вирус сахарного тростника |
VladStrannik |
371 |
15:38:59 |
eng-tur |
财政 |
dormant customer |
pasif müşteri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
372 |
15:38:58 |
eng-rus |
|
National Commission for the State Regulation of Communications and Informatization |
Национальная комиссия, осуществляющая государственное регулирование в сфере связи и информатизации |
Jasmine_Hopeford |
373 |
15:38:17 |
eng-tur |
财政 |
cash deposit |
para yatırma |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
374 |
15:37:34 |
eng-tur |
财政 |
currency units |
para birimleri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
375 |
15:37:30 |
eng-rus |
遗传学 |
omega prime |
омега-штрих |
VladStrannik |
376 |
15:37:20 |
eng-rus |
遗传学 |
omega prime enhancer |
энхансер омега-штрих |
VladStrannik |
377 |
15:36:35 |
eng-tur |
财政 |
equity method |
özkaynak yöntemi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
378 |
15:35:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
botch |
угробить |
Игорь Миг |
379 |
15:35:21 |
eng-tur |
财政 |
ruling |
özelge |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
380 |
15:34:28 |
eng-tur |
财政 |
özel şartlar |
particular conditions |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
381 |
15:33:27 |
eng-tur |
财政 |
private health insurance |
özel sağlık sigortası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
382 |
15:32:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
botch |
испаскудить |
Игорь Миг |
383 |
15:32:08 |
eng-tur |
财政 |
implicit inflation |
örtülü enflasyon |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
384 |
15:31:36 |
rus-lav |
|
проникновенный |
iejutīgs |
Edtim |
385 |
15:31:18 |
eng-tur |
财政 |
outstanding debt |
ödenmemiş borç |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
386 |
15:30:36 |
eng-tur |
财政 |
allowance |
ödenek |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
387 |
15:30:11 |
eng-rus |
医疗器械 |
slice prescription |
задание среза (в томографии) |
traductrice-russe.com |
388 |
15:29:56 |
rus-ger |
|
одеваться по погоде |
dem Wetter angepasste Kleidung tragen |
Maria0097 |
389 |
15:29:22 |
rus-ger |
汽车 |
кресла сиденья с электрорегулировкой |
elektrisch einstellbaren Sitzen |
Alexander Dolgopolsky |
390 |
15:28:59 |
eng-tur |
财政 |
delinquency |
ödemede gecikme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
391 |
15:28:57 |
eng-rus |
|
face palm |
прикрыть лицо рукой (в знак удивления, недоверия, негодования или от стыда) |
Yan Mazor |
392 |
15:28:01 |
eng-tur |
财政 |
auto loan |
otomobil kredisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
393 |
15:27:47 |
rus-dut |
建筑结构 |
прибивать |
aanslaan |
Сова |
394 |
15:27:27 |
eng-tur |
财政 |
shareholding |
ortaklık |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
395 |
15:26:41 |
eng-tur |
财政 |
order |
ordino |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
396 |
15:26:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play the bad guy |
играть роль злого демона |
Игорь Миг |
397 |
15:25:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play the bad guy |
изображать злого духа |
Игорь Миг |
398 |
15:25:43 |
eng-rus |
汽车 |
face tone |
цвет под прямым углом обзора (the color when viewed straight on) |
oshkindt |
399 |
15:25:37 |
eng-rus |
惯用语 |
leaves of three, let them be |
три листа-не трожь, оставь |
anna molly |
400 |
15:25:20 |
eng-tur |
财政 |
nominal interest rate |
nominal faiz oranı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
401 |
15:25:09 |
eng-rus |
惯用语 |
leaves of three, let it be |
три листа-не трожь, оставь |
anna molly |
402 |
15:24:48 |
eng-rus |
汽车 |
flip tone |
цвет под острым углом обзора (the color when viewed from an angle) |
oshkindt |
403 |
15:24:43 |
eng-tur |
财政 |
qualified-stake shareholder |
nitelikli paya sahip ortak |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
404 |
15:24:16 |
eng-rus |
汽车 |
flop tone |
цвет под острым углом обзора (the color when viewed from an angle) |
oshkindt |
405 |
15:23:56 |
eng-tur |
财政 |
net public debt |
net kamu borcu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
406 |
15:23:24 |
eng-tur |
财政 |
regulatory account |
nazım hesabı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
407 |
15:23:15 |
eng-ger |
汽车 |
anti-aging agent |
Alterungsschutzmittel |
Маковка |
408 |
15:22:49 |
eng-tur |
财政 |
cash blockage |
nakit sıkıntısı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
409 |
15:22:28 |
eng-ger |
汽车 |
alternative fuel |
Alternativkraftstoff |
Маковка |
410 |
15:22:03 |
eng-ger |
汽车 |
all-wheel-drive system |
Allradsystem |
Маковка |
411 |
15:21:43 |
eng-tur |
财政 |
cash inflow |
nakit girişi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
412 |
15:21:06 |
eng-tur |
财政 |
cash outflow |
nakit çıkışı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
413 |
15:20:35 |
eng-tur |
财政 |
cash loan |
nakdi kredi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
414 |
15:20:23 |
rus-ger |
教育 |
механический факультет |
Fakultät für Mechanik |
dolmetscherr |
415 |
15:20:00 |
eng-tur |
财政 |
cash out |
nakde çevirmek |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
416 |
15:18:31 |
eng-tur |
财政 |
customer mix |
müşteri karması |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
417 |
15:18:15 |
rus-fre |
军队 |
ставка |
quartier général |
ulkomaalainen |
418 |
15:17:40 |
eng-tur |
财政 |
Force majeure |
mücbir sebep |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
419 |
15:17:13 |
eng-ger |
汽车 |
variable-speed governor |
Alldrehzahlregler |
Маковка |
420 |
15:17:12 |
eng-tur |
财政 |
act of god |
mücbir sebep |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
421 |
15:16:48 |
rus-ger |
|
ремонт и техническое обслуживание |
Instandsetzung und die Wartung |
dolmetscherr |
422 |
15:16:35 |
rus-ger |
|
ремонт и техническое обслуживание |
Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten |
dolmetscherr |
423 |
15:16:32 |
eng-ger |
汽车 |
alarm tone |
Alarmton |
Маковка |
424 |
15:16:20 |
eng-tur |
财政 |
accounting registry |
muhasebe kaydı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
425 |
15:15:37 |
eng-tur |
财政 |
accounting income |
muhasebe geliri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
426 |
15:14:56 |
eng-tur |
财政 |
correspondent bank |
muhabir banka |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
427 |
15:14:24 |
eng-ger |
汽车 |
alarm horn |
Alarmhorn |
Маковка |
428 |
15:14:14 |
rus-est |
植物病理学 |
фитосанитарный карантин |
taimekarantiin |
platon |
429 |
15:13:57 |
rus-est |
农化 |
карантин растений |
taimekarantiin |
platon |
430 |
15:13:32 |
eng-rus |
行业 |
Piping and Instrument Diagrams |
Монтажно-технологические схемы трубопроводов с автоматизацией |
2Yana1 |
431 |
15:13:03 |
eng-rus |
数据处理 |
reduce over sequence |
выполнить свёртку последовательности |
capissimo |
432 |
15:12:47 |
eng-ger |
汽车 |
actuator chain |
Aktorkette |
Маковка |
433 |
15:12:24 |
eng-rus |
遗传学 |
enhancer element |
энхансерный элемент |
VladStrannik |
434 |
15:12:01 |
eng-ger |
汽车 |
actuator type |
Aktorausführung |
Маковка |
435 |
15:10:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foray into |
грубое вмешательство в |
Игорь Миг |
436 |
15:10:25 |
eng-ger |
汽车 |
carbon canister |
Aktivkohlebehälter (Abgastechnik) |
Маковка |
437 |
15:09:45 |
eng-rus |
行业 |
Instruments and controls |
Средства КиА (средства контроля и автоматики) |
2Yana1 |
438 |
15:09:26 |
rus-ger |
|
на стыке |
an der Schnittstelle |
dolmetscherr |
439 |
15:09:24 |
eng-ger |
汽车 |
active-surge damper |
aktive Ruckeldämpfung |
Маковка |
440 |
15:08:54 |
eng-ger |
汽车 |
surge damping control |
aktive Ruckeldämpfung |
Маковка |
441 |
15:08:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foray |
грубое вмешательство |
Игорь Миг |
442 |
15:08:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foray |
бесцеремонное вмешательство |
Игорь Миг |
443 |
15:07:26 |
rus-ger |
媒体 |
Контакты для прессы |
Pressekontakt |
Tatyana_ATA |
444 |
15:07:23 |
eng-ger |
汽车 |
airbag triggering unit |
Airbag-Auslösegerät |
Маковка |
445 |
15:03:47 |
rus-fre |
|
бизнес партнёр |
partenaire commercial |
ROGER YOUNG |
446 |
15:03:32 |
rus-fre |
|
бизнес партнёр |
associé |
ROGER YOUNG |
447 |
15:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow-style |
доморощенный (в опр. конт.) |
Игорь Миг |
448 |
15:01:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow-style |
местного разлива (в опр. конт.) |
Игорь Миг |
449 |
15:01:04 |
eng-rus |
|
twinberry |
жимолость (жимолость покрывальная, лат. Lonicera involucrata) |
Sumin |
450 |
14:59:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow-style |
московского образца |
Игорь Миг |
451 |
14:58:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow-style |
на русский/российский манер |
Игорь Миг |
452 |
14:57:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow-style |
а ля рюс (фр.) |
Игорь Миг |
453 |
14:56:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
...-style |
на манер (по-русски; по-московски – Moscow-style) |
Игорь Миг |
454 |
14:56:30 |
eng-rus |
遗传学 |
sucrose synthase |
сахарозосинтаза |
VladStrannik |
455 |
14:52:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
...-style |
а ля (фр.) |
Игорь Миг |
456 |
14:50:33 |
rus-spa |
|
простираться |
extenderse, ir más allá de |
Javier Cordoba |
457 |
14:46:45 |
rus-ger |
教育 |
лицензия на право ведения образовательной деятельности |
Lizenz über das Recht auf Bildungstätigkeit (myadvokat.ru) |
Vakhnitsky |
458 |
14:46:38 |
rus-ger |
技术 |
погрузочно-разгрузочные машины |
Be- und Entlademaschinen |
dolmetscherr |
459 |
14:43:07 |
rus-ger |
技术 |
автотракторное оборудование |
Traktor- und Fahrzeugausstattung |
dolmetscherr |
460 |
14:43:05 |
rus-spa |
技术 |
взмучивание |
difusion de sedimentos |
serdelaciudad |
461 |
14:40:41 |
eng-rus |
经济 |
Ghorfa |
Арабо-германская торгово-промышленная палата (Arab-German Chamber of Commerce and Industry) |
art_fortius |
462 |
14:40:28 |
rus-dut |
方言 |
лазать |
klefferen |
Сова |
463 |
14:40:17 |
rus-dut |
|
по адресу per adres |
p/a |
Kachalov |
464 |
14:39:23 |
rus-fre |
法律 |
расследование о |
assassinat sur |
ulkomaalainen |
465 |
14:37:53 |
rus-ger |
建造 |
машины для земляных работ |
Erdbewegungsmaschine |
dolmetscherr |
466 |
14:36:10 |
eng-rus |
|
I was shitting bricks |
я обделался со страху |
Olga Fomicheva |
467 |
14:35:36 |
eng-rus |
肿瘤学 |
tumor-associated marker |
опухоль-ассоциированный маркер |
anakin82 |
468 |
14:34:30 |
rus-spa |
技术 |
нефтеловушка |
separador de aceite |
serdelaciudad |
469 |
14:33:48 |
rus-lav |
|
причудливый |
rēgains |
Edtim |
470 |
14:31:36 |
rus-fre |
|
резонансное дело |
affaire risquée |
ROGER YOUNG |
471 |
14:31:19 |
rus-fre |
|
авантюра с высокой степенью риска |
affaire risquée |
ROGER YOUNG |
472 |
14:30:55 |
rus-fre |
|
рискованное дело |
affaire risquée |
ROGER YOUNG |
473 |
14:30:37 |
rus-fre |
|
опасное дело |
affaire risquée |
ROGER YOUNG |
474 |
14:29:40 |
rus-spa |
技术 |
фугат |
líquido centrifugado |
serdelaciudad |
475 |
14:27:52 |
eng-rus |
非正式的 |
orange |
неестественно загорелый (обычно употребляется в негативном контексте: "пережаренный в солярии", "перебравший с автозагаром" и т.д.) |
Stevvie |
476 |
14:22:33 |
eng-rus |
武器和枪械制造 非正式的 |
the Mosin-Nagant |
трёхлинейка (The 3-line rifle, Model 1891, colloquially known in the West as Mosin–Nagant and in Russia as Mosin's rifle, derives its name from an archaic form of measurement, "line" (1 "line" = 1⁄10 in or 2.54 mm, thus 3 lines = 7.62 mm)) |
4uzhoj |
477 |
14:21:56 |
rus-ger |
教育 |
общий курс |
allgemeiner Studiengang |
dolmetscherr |
478 |
14:21:10 |
rus-ger |
教育 |
проектирование образовательной среды |
Projektierung der Ausbildungsumgebung |
Vakhnitsky |
479 |
14:20:59 |
eng-rus |
经济 |
UCT |
ЕТТ (единый таможенный тариф) |
Alex Lilo |
480 |
14:20:55 |
rus-ger |
教育 |
проектирование образовательной среды |
Projektierung der Ausbildungsumgebung (tstu.ru) |
Vakhnitsky |
481 |
14:19:25 |
eng-rus |
经济 |
unified customs tariff |
единый таможенный тариф |
Alex Lilo |
482 |
14:18:42 |
rus-ger |
技术 |
канатный подъёмник |
Reißzug |
starling52 |
483 |
14:16:58 |
eng-rus |
地质力学 |
Geological Strength Index |
геологический индекс прочности |
Atenza |
484 |
14:16:35 |
eng-rus |
军队 |
Mosin–Nagant |
винтовка Мосина (en.wikipedia.org/wiki/Mosin–Nagant) |
Andrey Truhachev |
485 |
14:14:55 |
rus-ger |
技术 |
автоматизация машин |
Maschinenautomation |
dolmetscherr |
486 |
14:11:52 |
rus-lav |
|
имитационное моделирование |
simulācija |
Edtim |
487 |
14:11:49 |
eng-rus |
临床试验 |
off treatment |
без лечения (см. контекст) |
Andy |
488 |
14:10:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take |
телесюжет |
Игорь Миг |
489 |
14:04:57 |
eng-rus |
武器和枪械制造 非正式的 |
Mosin rifle |
трёхлинейка |
Ваня.В |
490 |
14:04:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hip |
хитовый |
Игорь Миг |
491 |
14:03:39 |
rus-spa |
|
возжаждать |
ansiar |
Javier Cordoba |
492 |
14:02:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a role |
выполнять функции |
Игорь Миг |
493 |
13:55:14 |
eng-ger |
汽车 |
A hardness |
A-Härte |
Маковка |
494 |
13:55:06 |
rus-ger |
教育 |
механика машин |
Maschinenmechanik |
dolmetscherr |
495 |
13:54:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role |
взять на себя исполнение роли |
Игорь Миг |
496 |
13:54:38 |
eng-ger |
汽车 |
aggressive medium |
aggressives Medium |
Маковка |
497 |
13:54:13 |
eng-ger |
汽车 |
auxiliary equipment function |
Aggregatefunktion |
Маковка |
498 |
13:53:22 |
eng-rus |
教育 |
practice item |
тренировочное/подготовительное задание (в отл. от task item – основного) |
heffalump |
499 |
13:53:00 |
eng-rus |
商业活动 |
multi-rater assessment |
оценка сотрудника по методу 360° |
Samura88 |
500 |
13:52:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role |
действовать в качестве |
Игорь Миг |
501 |
13:51:35 |
rus-ger |
教育 |
строительная механика |
Strukturmechanik |
dolmetscherr |
502 |
13:51:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role |
играть роль |
Игорь Миг |
503 |
13:51:15 |
rus-spa |
技术 |
шнековый обезвоживатель |
deshidratador helicoidal |
serdelaciudad |
504 |
13:50:55 |
eng-ger |
汽车 |
adsorption layer |
Adsorptionsschicht |
Маковка |
505 |
13:50:13 |
rus-spa |
技术 |
обезвоживатель |
deshidratador |
serdelaciudad |
506 |
13:50:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role |
выступать в качестве |
Игорь Миг |
507 |
13:49:28 |
eng-ger |
汽车 |
adapter lead |
Adapterkabel |
Маковка |
508 |
13:49:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role |
брать на себя обязанности |
Игорь Миг |
509 |
13:48:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role |
взять на себя функции |
Игорь Миг |
510 |
13:47:21 |
eng-ger |
汽车 |
adapter box |
Adapterbox (wipers) |
Маковка |
511 |
13:47:03 |
rus-spa |
|
невнятица |
galimatías |
Javier Cordoba |
512 |
13:46:23 |
eng-ger |
汽车 |
altitude-pressure compensator |
atmosphärendruckabhängiger Volllastanschlag (ADA) |
Маковка |
513 |
13:45:46 |
eng-rus |
|
severe developmental delays |
тяжёлые нарушения в развитии (Developmental delays (...) may be mild, moderate or severe.) |
szalinka |
514 |
13:45:05 |
eng-ger |
汽车 |
Ackermann effect |
Ackermann-Anteil |
Маковка |
515 |
13:45:04 |
eng-rus |
心脏病学 |
sonoelastography |
соноэластография |
anakin82 |
516 |
13:44:45 |
eng-ger |
汽车 |
axle sensor |
Achssensor |
Маковка |
517 |
13:44:24 |
eng-ger |
汽车 |
steering-knuckle bearing |
Achsschenkellager |
Маковка |
518 |
13:43:44 |
eng-ger |
汽车 |
axle resonance |
Achsresonanz |
Маковка |
519 |
13:43:36 |
eng-rus |
|
shrewd |
взвешенный (о решении, догадке) |
Alex_Sereb |
520 |
13:43:21 |
eng-rus |
|
Hoods strive for power |
Братва рвётся к власти (Эквивалент подобран благодаря великому Ryspai aka TheLawMastah) |
Emilien88 |
521 |
13:43:11 |
eng-ger |
汽车 |
support plate |
Achsplatte (Zündversteller) |
Маковка |
522 |
13:43:07 |
eng-rus |
|
shrewd |
обоснованный (о решении, догадке) |
Alex_Sereb |
523 |
13:41:44 |
eng-ger |
汽车 |
axle-load shift |
Achslastverlagerung |
Маковка |
524 |
13:41:24 |
eng-ger |
汽车 |
axle-load signal |
Achslastsignal |
Маковка |
525 |
13:39:47 |
rus-ger |
汽车 |
лепестки переключения скоростей подрулевые |
Paddel |
Alexander Dolgopolsky |
526 |
13:38:05 |
eng-ger |
汽车 |
axle-load sensor |
Achslastsensor |
Маковка |
527 |
13:37:35 |
eng-rus |
遗传学 |
stress-inducible |
стресс-индуцируемый |
VladStrannik |
528 |
13:37:31 |
eng-ger |
汽车 |
axle-load sensor |
Achslastgeber |
Маковка |
529 |
13:35:53 |
eng-ger |
汽车 |
axle-load transfer |
Achskraftverlagerung |
Маковка |
530 |
13:35:23 |
eng-ger |
汽车 |
axle weight |
Achsgewicht |
Маковка |
531 |
13:34:51 |
eng-ger |
汽车 |
characteristic frequency axle |
Achseigenfrequenz |
Маковка |
532 |
13:34:09 |
rus-spa |
宗教 |
благовествовать |
predicar |
Javier Cordoba |
533 |
13:34:06 |
rus-ger |
教育 |
практика устной и письменной речи |
mündliche und schriftliche Sprachpraxis (proz.com) |
Vakhnitsky |
534 |
13:34:00 |
eng-ger |
汽车 |
axial clearance |
Achsabstandsabweichung |
Маковка |
535 |
13:33:32 |
eng-ger |
汽车 |
center-to-center distance error |
Achsabstandsabmaß |
Маковка |
536 |
13:32:54 |
rus-spa |
技术 |
Винтовой насос |
bomba de hélice |
serdelaciudad |
537 |
13:32:06 |
eng-ger |
汽车 |
adaptive cruise control |
adaptive Fahrgeschwindigkeitsregelung |
Маковка |
538 |
13:31:35 |
eng-ger |
汽车 |
pull-off force |
Abzugskraft |
Маковка |
539 |
13:31:27 |
rus-ger |
汽车 |
регулируемые стабилизаторы поперечной устойчивости |
einstellbare Stabilisatoren |
Alexander Dolgopolsky |
540 |
13:29:46 |
eng-ger |
汽车 |
maximum sampling time |
Abtastzeitmaxima |
Маковка |
541 |
13:29:17 |
rus-ger |
汽车 |
подруливание задних колёс система |
Hinterradlenkung |
Alexander Dolgopolsky |
542 |
13:29:08 |
eng-ger |
汽车 |
fulcrum |
Abstützpunkt (Bremsbacke) |
Маковка |
543 |
13:28:40 |
eng-ger |
汽车 |
graduable |
abstufbar |
Маковка |
544 |
13:27:20 |
eng-ger |
汽车 |
noise-emission level |
Abstrahlgrad (Lüfter) |
Маковка |
545 |
13:26:36 |
eng-ger |
汽车 |
radiation surface |
Abstrahlfläche |
Маковка |
546 |
13:26:05 |
eng-ger |
汽车 |
end of delivery |
Absteuerung |
Маковка |
547 |
13:25:31 |
eng-ger |
汽车 |
cutoff jet |
Absteuerstrahl |
Маковка |
548 |
13:24:57 |
eng-ger |
汽车 |
cutoff bore |
Absteuerquerschnitt |
Маковка |
549 |
13:24:24 |
eng-ger |
汽车 |
fuel-delivery termination |
absteuern (Dieseleinspritzung) |
Маковка |
550 |
13:23:56 |
eng-ger |
汽车 |
spill port |
Absteuerbohrung |
Маковка |
551 |
13:23:31 |
eng-ger |
汽车 |
shutoff device |
Abstellvorrichtung |
Маковка |
552 |
13:23:05 |
eng-ger |
汽车 |
shutoff |
Abstellung |
Маковка |
553 |
13:22:32 |
eng-ger |
汽车 |
stop shutoff lever |
Abstellhebel |
Маковка |
554 |
13:21:57 |
eng-ger |
汽车 |
ranging sensor |
Abstandssensor |
Маковка |
555 |
13:21:41 |
rus-ger |
汽车 |
Система интегрированного управления динамикой автомобиля VDIM, англ. Lexus |
Vehicle Dynamics Integrated Management |
Alexander Dolgopolsky |
556 |
13:21:00 |
eng-rus |
植物学 |
bean cotyledon |
семядоля бобов |
VladStrannik |
557 |
13:20:59 |
eng-ger |
汽车 |
distance controller |
Abstandsregler |
Маковка |
558 |
13:20:34 |
eng-rus |
植物学 |
soybean cotyledon |
семядоля сои |
VladStrannik |
559 |
13:20:21 |
eng-ger |
汽车 |
adaptive cruise control |
Abstandsregelung |
Маковка |
560 |
13:20:16 |
eng-rus |
植物学 |
rice endosperm |
эндосперм риса |
VladStrannik |
561 |
13:19:57 |
eng-rus |
植物学 |
barley endosperm |
эндосперм ячменя |
VladStrannik |
562 |
13:19:53 |
eng-rus |
|
a climate of trust |
доверие |
YGA |
563 |
13:19:38 |
eng-rus |
植物学 |
wheat endosperm |
эндосперм пшеницы |
VladStrannik |
564 |
13:19:18 |
eng-rus |
植物学 |
sweet potato tuberous root |
клубневидный корень батата |
VladStrannik |
565 |
13:19:08 |
eng-ger |
汽车 |
nominal ABS slip |
ABS-Sollschlupf |
Маковка |
566 |
13:18:42 |
eng-rus |
|
intensification of cooperation |
углубление сотрудничества |
YGA |
567 |
13:18:14 |
eng-ger |
汽车 |
point of injection |
Abspritzstelle |
Маковка |
568 |
13:16:29 |
eng-rus |
遗传学 |
vicilin |
вицилин |
VladStrannik |
569 |
13:16:12 |
eng-rus |
遗传学 |
convicilin |
конвицилин |
VladStrannik |
570 |
13:14:13 |
eng-rus |
遗传学 |
temporal and spatial expression |
временная и пространственная экспрессия |
VladStrannik |
571 |
13:10:30 |
eng-rus |
|
thick wiener |
сарделька |
4uzhoj |
572 |
13:05:08 |
rus-fre |
|
металлургия |
sidérurgie (черная) |
ulkomaalainen |
573 |
13:04:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the extra expense |
взваливать на себя дополнительные расходы |
Игорь Миг |
574 |
13:02:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the extra expense |
нести допрасходы |
Игорь Миг |
575 |
13:02:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the extra expense |
брать на себя дополнительные расходы |
Игорь Миг |
576 |
12:59:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a rhythm |
входить в ритм |
Игорь Миг |
577 |
12:57:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
things take on their own perspective |
всё выглядит по-иному |
Игорь Миг |
578 |
12:54:36 |
eng-rus |
|
bockwurst |
сарделька |
4uzhoj |
579 |
12:53:25 |
eng-rus |
|
pay off |
не пройти даром (напр., "my constant practice has finally paid off" – "мои постоянные тренировки не прошли даром") |
Рина Грант |
580 |
12:45:55 |
eng-rus |
摩托车 |
self-balancing motorcycle |
самобалансирующийся мотоцикл |
Sergei Aprelikov |
581 |
12:45:10 |
eng-rus |
鱼类学 |
riverine brown trout |
ручьевая форель (ecoform) |
Olga_ptz |
582 |
12:44:30 |
eng-rus |
鱼类学 |
lacustrine brown trout |
озёрная форель (ecoform) |
Olga_ptz |
583 |
12:41:06 |
eng-rus |
|
get a bite to eat |
перекусить |
maystay |
584 |
12:40:48 |
eng-rus |
|
jackspeak |
военно-морской жаргон (британский флот) |
slitely_mad |
585 |
12:40:13 |
eng-rus |
|
it's all good! |
всё хорошо! (в ответ на фразу с извинением за что-либо) |
maystay |
586 |
12:39:52 |
eng-rus |
|
it's all good! |
всё в порядке! (в ответ на фразу с извинением за что-либо) |
maystay |
587 |
12:38:32 |
rus-ita |
|
докучать |
tediare |
Avenarius |
588 |
12:36:59 |
rus-spa |
电子产品 |
приточная вентиляционная камера |
Cámara de admisión de aire |
serdelaciudad |
589 |
12:35:29 |
eng-rus |
非正式的 |
pushover |
подкаблучник |
maystay |
590 |
12:34:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a project |
взяться за проект |
Игорь Миг |
591 |
12:34:24 |
eng-rus |
|
this will have to do |
и это и так сойдёт |
Olga Fomicheva |
592 |
12:33:58 |
eng-rus |
法律 |
miscredit |
потеря доверия (редко) |
elenapav |
593 |
12:33:13 |
eng-rus |
遗传学 |
post-transcriptional gene silencing |
посттранскрипционный сайленсинг генов |
VladStrannik |
594 |
12:33:10 |
eng-rus |
惯用语 |
two cents |
двадцать копеек |
Trogloditos |
595 |
12:33:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a threat |
устранять угрозу |
Игорь Миг |
596 |
12:30:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on an investor |
найти инвестора |
Игорь Миг |
597 |
12:29:55 |
eng-rus |
|
PTZ |
панорамирование/наклон/увеличение |
slitely_mad |
598 |
12:29:33 |
eng-rus |
|
Pan Tilt Zoom |
панорамирование/наклон/увеличение |
slitely_mad |
599 |
12:27:57 |
eng-rus |
|
fixed-rig camera |
роботизированная видеокамера стационарного монтажа для дистанционной съёмки |
slitely_mad |
600 |
12:25:47 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Drew |
Дрю (фамилия, мужское и женское имя) |
Юрий Гомон |
601 |
12:25:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a form |
приобретать форму |
Игорь Миг |
602 |
12:24:37 |
rus-ger |
计算机网络 |
служба доступа |
Zugangsdienst |
dolmetscherr |
603 |
12:24:24 |
eng-rus |
汽车 |
automatic shift gearbox |
автоматическая коробка переключения передач |
Сирена |
604 |
12:23:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a job |
взяться за работу |
Игорь Миг |
605 |
12:22:56 |
eng-rus |
|
Debby Downer |
человек, негативно относящийся ко всему и разрушающий позитивную атмосферу |
maystay |
606 |
12:21:06 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Judson |
Джадсон (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
607 |
12:19:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a case |
взять на рассмотрение (дело) |
Игорь Миг |
608 |
12:18:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a case |
брать к рассмотрению |
Игорь Миг |
609 |
12:18:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a case |
рассматривать дело |
Игорь Миг |
610 |
12:15:17 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Judd |
Джадд (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
611 |
12:14:57 |
eng-rus |
|
quitting party |
вечеринка в честь увольнения с работы |
maystay |
612 |
12:14:09 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Jud |
Джад (мужское имя, м.б. уменьшительным) |
Юрий Гомон |
613 |
12:13:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on such a role |
для осуществления этой цели |
Игорь Миг |
614 |
12:13:35 |
rus-ger |
计算机网络 |
система управления базами данных |
Datenbankmanagementsystem |
Brücke |
615 |
12:12:48 |
eng-rus |
药店 |
labeled |
предвиденный (т.е. указанный в инструкции по медицинскому применению – о побочном действии/нежелательном явлении. см. Guideline for Postmarketing Reporting of Adverse Drug Experiences (1992) |
Min$draV |
616 |
12:11:51 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Asher |
Эшер (фамилия и имя, обыкн. мужское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
617 |
12:11:40 |
eng-rus |
药店 |
unlabeled |
непредвиденный (т.е. не указанный в инструкции по медицинскому применению – о побочном действии/нежелательном явлении. см. Guideline for Postmarketing Reporting of Adverse Drug Experiences (1992)) |
Min$draV |
618 |
12:11:22 |
eng-rus |
遗传学 |
suppression DNA construct |
супрессионная ДНК-конструкция |
VladStrannik |
619 |
12:10:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on many different forms |
принять разнообразные формы |
Игорь Миг |
620 |
12:10:32 |
eng-rus |
药店 |
unlabeled adverse events |
непредвиденные нежелательные явления (see Guideline for Postmarketing Reporting of Adverse Drug Experiences (1992)) |
Min$draV |
621 |
12:10:18 |
eng-rus |
药店 |
labeled adverse events |
предвиденные нежелательные явления (see Guideline for Postmarketing Reporting of Adverse Drug Experiences (1992)) |
Min$draV |
622 |
12:10:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on many different forms |
принять различные формы |
Игорь Миг |
623 |
12:07:26 |
eng-rus |
|
I've got my eye on you |
я слежу за тобой |
Olga Fomicheva |
624 |
12:06:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on even more importance |
играть ещё большую роль |
Игорь Миг |
625 |
12:03:52 |
rus-ger |
计算机网络 |
внедрение сетевой инфраструктуры |
Umsetzung der Netzwerkinfrastruktur |
dolmetscherr |
626 |
12:03:32 |
eng-rus |
植物学 |
brownbeard rice |
дикий рис (он же – красный рис, он же – oryza rufipogon) |
VladStrannik |
627 |
11:59:39 |
rus-ger |
计算机网络 |
сетевые технологии |
Netzwerktechnologien |
dolmetscherr |
628 |
11:58:56 |
rus-ger |
法律 |
выплата стоимости доли от прироста имущества супругов в период брака |
Zahlung von Zugewinnausgleich (при разводе) |
jurist-vent |
629 |
11:54:14 |
eng-rus |
医疗的 |
sterilization load |
стерилизуемая загрузка |
ladyinred |
630 |
11:46:12 |
rus-ger |
教育 |
образовательное право |
Schulrecht (wikipedia.org) |
Vakhnitsky |
631 |
11:44:57 |
rus-spa |
|
"добро" |
luz verde |
nerdie |
632 |
11:43:17 |
eng-rus |
|
locate |
засечь |
Рина Грант |
633 |
11:41:55 |
eng-rus |
惯用语 |
lie through one's teeth |
врать как сивый мерин |
VLZ_58 |
634 |
11:32:34 |
rus-ger |
|
пружина часового механизма |
Uhrwerksfeder |
vikust |
635 |
11:32:07 |
rus-ger |
法律 |
в разумный строк |
zur angemessenen Frist |
Лорина |
636 |
11:28:23 |
eng-rus |
鱼类学 |
nursery habitat |
вырастной участок |
Olga_ptz |
637 |
11:24:39 |
rus-ger |
|
отражающая способность |
Reflektionsgrad |
Александр Рыжов |
638 |
11:22:09 |
rus-ger |
|
кодовый номер |
Referenznummer |
Александр Рыжов |
639 |
11:19:15 |
eng-rus |
运动的 |
LTAD |
Долгосрочное развитие спортсменов (Long-Term Athlete Development) |
Linera |
640 |
11:18:38 |
rus |
军队 |
вог |
выстрел осколочный гранатометный |
4uzhoj |
641 |
11:15:57 |
eng-rus |
鱼类学 |
freshwater rearing site |
вырастной участок |
Olga_ptz |
642 |
11:14:04 |
eng-rus |
生物学 |
age at maturation |
возраст полового созревания |
Olga_ptz |
643 |
11:13:00 |
rus-spa |
|
публицист |
escritor político |
Lavrov |
644 |
11:11:56 |
eng-rus |
医疗的 |
RRs |
Частота ответов (на лечение; Response rate(s)) |
LEkt |
645 |
11:11:23 |
rus-spa |
电子产品 |
токопровод |
conductor eléctrico |
serdelaciudad |
646 |
10:59:04 |
eng-rus |
军队 |
do you read? |
как принимаете? |
4uzhoj |
647 |
10:57:38 |
eng-rus |
军队 |
do you read me? |
как слышите? (Charlie Foxtrot Five One, this is first base, do you read me? Charlie Foxtrot Five One, do you read? (Это база, как слышите?) – Read you loud and clear, First Base. (Слышу вас хорошо.)) |
4uzhoj |
648 |
10:48:10 |
rus-ger |
|
умеренно прогредиентный тип лечения |
gemäßigt progrediente Behandlungsart |
Yelena K. |
649 |
10:47:33 |
rus-spa |
电子产品 |
трансформатор частичного заземления нейтрали |
transformador de tierra parcial de neutro |
serdelaciudad |
650 |
10:45:28 |
eng-rus |
心脏病学 |
axis in vertical position |
вертикальное положение оси сердца |
Min$draV |
651 |
10:41:54 |
rus-ger |
牙科 |
клыковое ведение |
Eckzahnführung |
Oksana |
652 |
10:33:19 |
rus-spa |
解剖学 |
параректальный |
adrectal (Гугл) |
samba |
653 |
10:32:32 |
eng-rus |
|
medical record |
медкнижка |
Johnny Bravo |
654 |
10:29:04 |
rus-ger |
|
состоять на "Д" учёте у психиатра |
unter Dispensairekontrolle beim Psychiater stehen |
Yelena K. |
655 |
10:13:44 |
eng-rus |
|
artwork concept |
графическая концепция |
Technical |
656 |
10:12:57 |
rus-ger |
医疗的 |
фонд социального страхования врачей |
Ärzteversorgung (в значении наименования учреждения) |
jurist-vent |
657 |
10:11:56 |
rus-ger |
医疗的 |
палата по вопросам социального страхования |
Versorgungskammer (занимающаяся вопросами назначения социальных пособий и пенсий) |
jurist-vent |
658 |
10:06:45 |
eng-rus |
|
oil platform |
нефтеплатформа |
Johnny Bravo |
659 |
10:00:42 |
eng-rus |
|
health advocate |
борец за здоровый образ жизни |
wisegirl |
660 |
9:49:47 |
eng-rus |
生物化学 |
caffeoyl-coenzyme |
кофеоил-коэнзим |
VladStrannik |
661 |
9:40:15 |
eng-rus |
工程地质 |
Special Design and Technological Bureau |
специальное конструкторско-технологическое бюро |
Volosha |
662 |
9:26:00 |
eng-rus |
物理 |
EXAFS |
протяжённая тонкая структура рентгеновского спектра поглощения |
antonsmith1970 |
663 |
9:25:50 |
eng-rus |
晶体学 |
Wyckoff coordinates |
координаты Вайкоффа |
antonsmith1970 |
664 |
9:25:45 |
eng-rus |
具象的 |
accolades |
дифирамбы (The play received accolades from the press.) |
Val_Ships |
665 |
9:25:36 |
eng-rus |
晶体学 |
HCC |
гексагональная плотноупакованная структура |
antonsmith1970 |
666 |
9:25:10 |
eng-rus |
物理 |
FOM |
добротность |
antonsmith1970 |
667 |
9:21:50 |
eng-rus |
商业活动 |
peer |
коллега (по цеху; someone who is at the same level as you in the organization chart) |
Val_Ships |
668 |
9:19:33 |
rus-ger |
|
административный директор |
Verwaltungsdirektor |
dolmetscherr |
669 |
9:18:38 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
beam smoke detector |
лучевой дымовой извещатель |
dimakan |
670 |
9:15:57 |
eng-rus |
商业活动 |
peers |
старшие коллеги (when he'd got a review from his peers) |
Val_Ships |
671 |
9:02:35 |
eng-rus |
具象的 |
macho |
альфа-самец (a man who is aggressively proud of his masculinity) |
Val_Ships |
672 |
8:59:13 |
eng-rus |
美国人 |
macho |
крутой (a man who is aggressively proud of his masculinity) |
Val_Ships |
673 |
8:56:06 |
eng-rus |
非正式的 |
grown man |
зрелый человек (an adult at full growth or maturity) |
Val_Ships |
674 |
8:52:22 |
rus-ger |
|
отдел информационных технологий |
IT-Abteilung |
dolmetscherr |
675 |
8:51:59 |
eng-rus |
|
perverseness |
упрямство, извращённость |
gennady shevchenko |
676 |
8:47:04 |
rus-fre |
|
свободолюбие |
amour de la liberté |
sophistt |
677 |
8:42:48 |
rus-ger |
|
генерирующая компания |
Stromerzeugungsgesellschaft |
dolmetscherr |
678 |
8:41:56 |
eng-rus |
|
free from |
свободный от |
Post Scriptum |
679 |
8:40:43 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
walk test |
полная диагностика ("...Walk Test is used to test a fire alarm system to ensure everything works properly...") |
dimakan |
680 |
8:37:20 |
rus-ita |
鞋类 |
прессованная кожа |
pelle stampata |
Lantra |
681 |
8:19:29 |
rus-ger |
|
экспериментальный набор |
Experimentierkasten (тематические игрушечные наборы для детей для самообразования) |
vikust |
682 |
8:15:46 |
eng-rus |
材料科学 |
pore dispersion |
дисперсия пор |
klabukov |
683 |
8:14:10 |
eng-rus |
非正式的 |
regimen |
установленный порядок |
Val_Ships |
684 |
8:12:14 |
eng-rus |
非正式的 |
regimen |
уклад (жизни) |
Val_Ships |
685 |
8:11:03 |
eng-rus |
非正式的 |
regimen |
регламент |
Val_Ships |
686 |
8:10:12 |
eng-rus |
非正式的 |
regimen |
распорядок (a system of rules or guidelines, often for living a healthy life or taking a regular dose of exercise) |
Val_Ships |
687 |
8:06:59 |
rus-ger |
医疗的 |
дискоординация |
Dyskoordination |
olinka_ja |
688 |
8:02:56 |
eng-rus |
非正式的 |
regiment |
упорядочить (to put things into systematic order) |
Val_Ships |
689 |
7:54:14 |
eng-rus |
|
house wine |
домашнее вино (в меню) |
miracle_v07 |
690 |
7:53:43 |
eng-rus |
非正式的 |
intervene |
нарушить (ход событий) |
Val_Ships |
691 |
7:47:38 |
eng-rus |
非正式的 |
intervene |
встревать (в чужие дела) |
Val_Ships |
692 |
7:46:52 |
eng-rus |
惯用语 |
intervene |
совать свой нос (куда не надо) |
Val_Ships |
693 |
7:44:13 |
eng-rus |
非正式的 |
intervention |
встревание (в чужие дела) |
Val_Ships |
694 |
7:38:19 |
eng-rus |
非正式的 |
deception |
надувательство (a trick or scheme used to get what you want) |
Val_Ships |
695 |
7:36:56 |
eng-rus |
非正式的 |
deception |
афера (the act of deceiving) |
Val_Ships |
696 |
7:33:03 |
eng-rus |
军队 |
billet |
разместиться на постой (to obtain lodging) |
Val_Ships |
697 |
7:30:42 |
rus-ger |
|
кликер |
Knackfrosch (игрушка или устройство, издающее звук щелчка при использовании) |
vikust |
698 |
7:30:40 |
eng-rus |
非正式的 |
billet |
найти пристанище (They billeted in youth hostels.) |
Val_Ships |
699 |
7:22:04 |
eng-rus |
美国人 |
non-payable offense |
нарушение, не требующее оплаты (до решения суда; related to traffic violations) |
Val_Ships |
700 |
7:21:43 |
rus-ger |
|
проектно-изыскательский институт |
Projektierungs- und Entwicklungsinstitut |
dolmetscherr |
701 |
7:18:01 |
eng-rus |
分子遗传学 |
Nijmegen breakage syndrome, NBS |
Синдром неймегеновского повреждения (синдром берлинского повреждения, синдром Зеемановой) |
meranna |
702 |
7:17:12 |
eng-rus |
法律 |
non-payable |
не требующий оплаты (a non-payable offense slip) |
Val_Ships |
703 |
7:14:07 |
rus-ger |
|
фиксированное значение параметра |
Parameterpunkt |
Александр Рыжов |
704 |
7:03:04 |
rus-ger |
|
преподаватель информатики |
Lehrer für Informatik |
dolmetscherr |
705 |
7:02:42 |
rus-ger |
|
администратор печати |
Druckmanager |
Александр Рыжов |
706 |
6:59:53 |
eng-rus |
非标 |
pissible |
подходящий для справления малой нужды |
Technical |
707 |
6:58:26 |
eng-rus |
神经病学 |
craniopharyngioma |
краниофарингеома |
Ying |
708 |
6:53:17 |
eng-rus |
俚语 |
piss hose |
пенис |
Technical |
709 |
6:50:29 |
eng-rus |
庸俗 |
piss hoof |
пилотка |
Technical |
710 |
6:49:06 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
be thought |
почитаться (impf of почесться) |
Gruzovik |
711 |
6:48:51 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
be regarded as |
почитаться (impf of почесться) |
Gruzovik |
712 |
6:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
consider something necessary |
почитать что-н. нужным |
Gruzovik |
713 |
6:48:06 |
eng-rus |
俚语 |
piss hole pals |
подруги-лесбиянки |
Technical |
714 |
6:47:34 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
think |
почитать (impf of почесть) |
Gruzovik |
715 |
6:46:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
hold sacred |
почитать |
Gruzovik |
716 |
6:45:54 |
eng-rus |
庸俗 |
pisshole |
жопа (неприятное для пребывания место) |
Technical |
717 |
6:45:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
esteem |
почитать |
Gruzovik |
718 |
6:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
read through |
почитать |
Gruzovik |
719 |
6:44:45 |
eng-rus |
俚语 |
pisshole |
мудак |
Technical |
720 |
6:44:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
read for a while |
почитать |
Gruzovik |
721 |
6:43:55 |
eng-rus |
俚语 |
eyes like pissholes in the snow |
заплывшие от пьянки глаза |
Technical |
722 |
6:41:27 |
eng-rus |
Gruzovik 解剖学 |
tragus |
козелок |
Gruzovik |
723 |
6:40:03 |
eng-rus |
具象的 不赞成 |
pisshole |
дыра (неприятное для пребывания место) |
Technical |
724 |
6:35:41 |
eng-rus |
俚语 |
phat |
смачный |
Technical |
725 |
6:33:46 |
eng-rus |
俚语 |
pisshit |
твою мать |
Technical |
726 |
6:33:27 |
rus-ger |
|
своевременное лечение |
frühe Behandlung |
dolmetscherr |
727 |
6:28:47 |
eng-rus |
俚语 |
piss high |
обдолбанный (под наркотой) |
Technical |
728 |
6:13:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
worshiper |
почитатель |
Gruzovik |
729 |
6:09:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
clean oneself |
почиститься (pf of чиститься) |
Gruzovik |
730 |
6:09:11 |
eng-rus |
俚语 |
pisshell |
твою налево |
Technical |
731 |
6:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
clean |
почистить |
Gruzovik |
732 |
6:08:03 |
eng-rus |
俚语 |
do a piss helicopter |
обоссать все углы (намеренно поворачиваясь в разные стороны) |
Technical |
733 |
6:05:06 |
rus-est |
|
грязевой поток |
suspensioonivool |
Супру |
734 |
6:04:39 |
rus-est |
|
грязевой поток |
mudavool |
Супру |
735 |
6:04:32 |
eng-rus |
俚语 |
pisshead's labourer |
бармен |
Technical |
736 |
6:03:42 |
eng-rus |
粗鲁的 |
pissheaded |
вне себя |
Technical |
737 |
6:03:18 |
rus-est |
|
селевой поток |
rusuvool |
Супру |
738 |
6:01:49 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
make one's repairs |
починяться (impf of починиться) |
Gruzovik |
739 |
6:01:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
be repaired |
починяться (impf of починиться) |
Gruzovik |
740 |
6:00:52 |
rus-est |
|
сель |
seli |
Супру |
741 |
6:00:40 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
sharpen |
починять |
Gruzovik |
742 |
5:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
repairwoman |
починщица |
Gruzovik |
743 |
5:59:36 |
rus-est |
|
селевой поток |
selivool |
Супру |
744 |
5:59:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
repairman |
починщик |
Gruzovik |
745 |
5:59:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
repairing |
починочный |
Gruzovik |
746 |
5:58:55 |
eng-rus |
粗鲁的 |
pisshard |
утренний стояк (когда хочется в туалет) |
Technical |
747 |
5:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
small settlement |
починок |
Gruzovik |
748 |
5:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
repaired object |
починка |
Gruzovik |
749 |
5:56:53 |
eng-rus |
非标 |
be piss happy |
писать кипятком от счастья |
Technical |
750 |
5:56:25 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
stand on ceremony |
починиться |
Gruzovik |
751 |
5:55:46 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
make one's repairs |
починиться (pf of починяться) |
Gruzovik |
752 |
5:54:48 |
rus-fre |
地质学 |
грязевой поток |
coulée de boue |
Супру |
753 |
5:54:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
be repaired |
починиться (pf of починяться) |
Gruzovik |
754 |
5:53:00 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
make repairs |
починиваться |
Gruzovik |
755 |
5:52:31 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
mend |
починивать |
Gruzovik |
756 |
5:51:45 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
begin |
починаться (impf of початься) |
Gruzovik |
757 |
5:51:15 |
rus-ger |
地名 |
Розате |
Rosate (коммуна в Италии) |
Лорина |
758 |
5:51:14 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
begin |
починать (impf of почать) |
Gruzovik |
759 |
5:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
beginning |
почин |
Gruzovik |
760 |
5:50:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
personal initiative |
личный почин |
Gruzovik |
761 |
5:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
in order to start with |
на почин |
Gruzovik |
762 |
5:50:02 |
eng-rus |
非正式的 |
humor me |
ну а всё-таки? |
Technical |
763 |
5:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
for a start |
для почина |
Gruzovik |
764 |
5:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
take the initiate |
брать почин |
Gruzovik |
765 |
5:48:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
the deceased |
почившая |
Gruzovik |
766 |
5:48:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
the deceased |
почивший |
Gruzovik |
767 |
5:47:16 |
eng-rus |
非正式的 |
tell you what |
знаешь что |
Technical |
768 |
5:46:53 |
rus-ger |
地名 |
Танзау |
Thansau (Германия) |
Лорина |
769 |
5:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
take one's rest |
почивать |
Gruzovik |
770 |
5:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
lie in the grave |
почивать (impf of почить) |
Gruzovik |
771 |
5:45:25 |
rus-ita |
|
селевой поток |
debris flow |
Супру |
772 |
5:43:11 |
rus-ita |
|
сель |
debris flow |
Супру |
773 |
5:42:43 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
hemorrhoids |
почечуй |
Gruzovik |
774 |
5:42:13 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
piles |
почечуй |
Gruzovik |
775 |
5:42:01 |
rus-ita |
|
селевой поток |
colate detritiche |
Супру |
776 |
5:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik 矿物学 |
nephrite |
почечный камень |
Gruzovik |
777 |
5:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
bud scale |
почечная чешуйка |
Gruzovik |
778 |
5:38:19 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
leaf-bud scale |
почечный покров |
Gruzovik |
779 |
5:37:34 |
rus-ger |
地名 |
Тарново-Подгурне |
Tarnowo Podgorne (гмина в Польше) |
Лорина |
780 |
5:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
gemmaceous |
почечный (of or relating to gemmae [asexual budlike propagules capable of developing into a new individual, as in liverworts]) |
Gruzovik |
781 |
5:32:16 |
eng-rus |
航空 |
container fee |
сбор за контейнер |
Your_Angel |
782 |
5:30:37 |
eng-rus |
航空 |
customs lead seal |
Таможенная пломба |
Your_Angel |
783 |
5:26:52 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
a person afflicted with kidney disease |
почечник |
Gruzovik |
784 |
5:26:00 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
propagulum |
выводковая почечка |
Gruzovik |
785 |
5:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
guard of honor' honor guard |
почётный караул |
Gruzovik |
786 |
5:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
esteemed |
почётный |
Gruzovik |
787 |
5:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
with esteem |
почётно |
Gruzovik |
788 |
5:19:03 |
eng-rus |
Gruzovik 感叹 |
my compliments! |
почёт и уважение! |
Gruzovik |
789 |
5:18:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
be held in high esteem |
быть в почёте |
Gruzovik |
790 |
5:06:46 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
worry |
почёсываться |
Gruzovik |
791 |
5:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
scratch oneself now and then |
почёсываться |
Gruzovik |
792 |
5:06:20 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
scratch oneself slightly |
почёсываться |
Gruzovik |
793 |
5:04:59 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
scratch from time to time |
почёсывать |
Gruzovik |
794 |
5:04:52 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
scratch slightly |
почёсывать |
Gruzovik |
795 |
4:57:55 |
rus-ita |
|
девичья фамилия |
cognome da nubile |
Крокодилыч |
796 |
4:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
do honor to |
оказывать почести |
Gruzovik |
797 |
4:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik 诗意的 |
honorary |
почестный (= почётный) |
Gruzovik |
798 |
4:44:44 |
eng-rus |
Gruzovik 诗意的 |
esteemed |
почестный (= почётный) |
Gruzovik |
799 |
4:44:34 |
eng-rus |
Gruzovik 诗意的 |
honored |
почестный (= почётный) |
Gruzovik |
800 |
4:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
treat to |
почествовать (угостить, попотчевать) |
Gruzovik |
801 |
4:42:41 |
eng-rus |
Gruzovik 区域使用 |
honor |
почествовать |
Gruzovik |
802 |
4:41:24 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
worry |
почесаться |
Gruzovik |
803 |
4:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
scratch oneself for a while |
почесаться |
Gruzovik |
804 |
4:40:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
scratch oneself |
почесаться (pf of чесаться) |
Gruzovik |
805 |
4:39:27 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
wag one's tongue for a while |
почесать языком |
Gruzovik |
806 |
4:39:26 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
wag one's tongue for a while |
почесать язык |
Gruzovik |
807 |
4:37:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
card for a while |
почесать |
Gruzovik |
808 |
4:37:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
comb for a while |
почесать |
Gruzovik |
809 |
4:36:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
scratch |
почесать (pf of чесать) |
Gruzovik |
810 |
4:31:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
become hardhearted |
почерстветь (pf of черстветь) |
Gruzovik |
811 |
4:28:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
grown stale |
почерствелый |
Gruzovik |
812 |
4:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw up now and then |
почерпывать |
Gruzovik |
813 |
4:27:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw up little by little |
почерпывать |
Gruzovik |
814 |
4:26:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
obtain |
почерпнуться (pf of почерпаться) |
Gruzovik |
815 |
4:22:25 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
draw up |
почерпнуть (pf of почерпать) |
Gruzovik |
816 |
4:15:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
blacken |
почернить |
Gruzovik |
817 |
4:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
become black |
почернеть (почерне́ть; pf of черне́ть) |
Gruzovik |
818 |
4:07:47 |
eng-rus |
Gruzovik 植物病理学 |
black bundle disease |
почернение сосудистых пучков |
Gruzovik |
819 |
4:06:47 |
eng-rus |
Gruzovik 植物病理学 |
basal glume rot |
почернение оснований чешуй |
Gruzovik |
820 |
4:06:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
growing black |
почернение |
Gruzovik |
821 |
4:06:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
darkened |
почернелый |
Gruzovik |
822 |
4:05:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
grown black |
почерневший |
Gruzovik |
823 |
4:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
cross out from time to time |
почёркивать |
Gruzovik |
824 |
4:04:03 |
rus-fre |
建造 |
строительный паспорт |
carte vitale du bâtiment (ou "carte vitale du logement") |
wiencko |
825 |
4:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw lines over |
почеркать |
Gruzovik |
826 |
4:02:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
cross out |
почеркать (all or a number of) |
Gruzovik |
827 |
3:58:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
illegible hand |
неразборчивый почерк |
Gruzovik |
828 |
3:57:50 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
mannerism |
почерк |
Gruzovik |
829 |
3:57:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
hand |
почерк |
Gruzovik |
830 |
3:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
for some reason or other |
почему-нибудь |
Gruzovik |
831 |
3:55:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
for some reason or other |
почём-либо |
Gruzovik |
832 |
3:51:23 |
rus-ger |
|
качающийся танец |
Schunkeln (под гимн) |
SergMesch |
833 |
3:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
and that's why |
почему |
Gruzovik |
834 |
3:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
whatever comes to mind |
почём зря |
Gruzovik |
835 |
3:48:13 |
eng-rus |
医疗的 |
bowel and bladder functions |
физиологические отправления |
Ying |
836 |
3:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
what is the price? |
почём? |
Gruzovik |
837 |
3:44:02 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
soil planker |
почвоуплотнитель |
Gruzovik |
838 |
3:43:54 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
soil float |
почвоуплотнитель |
Gruzovik |
839 |
3:42:44 |
eng-rus |
Gruzovik 土壤科学 |
soil-fixing |
почвоукрепляющий |
Gruzovik |
840 |
3:42:13 |
rus-ger |
技术 |
образец бумаги |
Papiermuster |
Лорина |
841 |
3:27:11 |
eng-rus |
神经病学 |
EANS |
Европейская ассоциация нейрохирургических сообществ (European Association of Neurosurgical Societies) |
Ying |
842 |
3:24:47 |
eng-rus |
神经病学 |
ESBS |
Европейское общество хирургии основания черепа (European Skull Base Society) |
Ying |
843 |
3:21:07 |
eng-rus |
神经病学 |
place in observation |
поместить под наблюдение (пациента) |
Ying |
844 |
3:06:36 |
rus-ger |
|
вынянчивать |
aufziehen |
Andrey Truhachev |
845 |
3:06:19 |
rus-ger |
|
вынянчить |
aufziehen |
Andrey Truhachev |
846 |
3:05:11 |
eng-rus |
神经病学 |
syringomyelic cyst |
сирингомиелическая киста |
Ying |
847 |
3:04:38 |
eng-rus |
Gruzovik 土壤科学 |
soil-saving |
почвоохранный |
Gruzovik |
848 |
3:02:04 |
rus-ger |
|
вынянчивать |
großziehen |
Andrey Truhachev |
849 |
2:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
soil-cultivating |
почвообрабтывающий |
Gruzovik |
850 |
2:57:31 |
eng-rus |
Gruzovik 土壤科学 |
soil-enriching |
почвообогащающий |
Gruzovik |
851 |
2:56:04 |
eng-rus |
Gruzovik 汽车 |
nonskid wheel grip |
почвозацеп |
Gruzovik |
852 |
2:52:24 |
eng-rus |
Gruzovik 钻孔 |
soil-boring |
почвобурильный |
Gruzovik |
853 |
2:50:32 |
eng-rus |
Gruzovik 土壤科学 |
soil-amelioration |
почвенно-мелиоративный |
Gruzovik |
854 |
2:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik 哲学 |
concept of the soil |
почвенничество |
Gruzovik |
855 |
2:49:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
man of the soil |
почвенник |
Gruzovik |
856 |
2:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
feel one's way |
нащупывать почву |
Gruzovik |
857 |
2:46:41 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
cut the ground from under someone's feet |
выбивать почву из-под ног |
Gruzovik |
858 |
2:45:58 |
eng-rus |
医疗的 |
joint condition |
заболевание суставов |
Aiduza |
859 |
2:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
prepare the ground |
приготовить почву |
Gruzovik |
860 |
2:44:20 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
be losing ground |
потерять почву под ногами |
Gruzovik |
861 |
2:41:27 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
be on firm ground |
почувствовать под собой твёрдую почву |
Gruzovik |
862 |
2:40:34 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
because of |
на почве |
Gruzovik |
863 |
2:39:51 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
foundation |
почва |
Gruzovik |
864 |
2:34:26 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
begin |
початься (pf of починаться) |
Gruzovik |
865 |
2:33:41 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
begin |
почать (pf of починать) |
Gruzovik |
866 |
2:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
spadiceous |
початочный (bearing flowers on or constituting a spadix [a fleshy clublike spike bearing minute flowers, usually enclosed within a sheathlike spathe, characteristic of aroid plants such as the jack-in-the-pulpit]) |
Gruzovik |
867 |
2:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
beginning |
початок |
Gruzovik |
868 |
2:25:15 |
eng-rus |
Gruzovik 纺纱 |
cop |
початок (a cone-shaped or cylindrical roll of yarn or thread wound on a spindle) |
Gruzovik |
869 |
2:23:47 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
lax ear |
рыхлый початок |
Gruzovik |
870 |
2:17:31 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
spadix-flowered |
початкоцветковый |
Gruzovik |
871 |
2:17:05 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
picker-husker |
початкосрыватель с хескером |
Gruzovik |
872 |
2:10:49 |
rus-ger |
面包店 |
идти полным ходом |
voll im Plan |
daring |
873 |
2:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
spadiciform |
початкообразный (= початковидный; resembling a spadix [a fleshy clublike spike bearing minute flowers, usually enclosed within a sheathlike spathe, characteristic of aroid plants such as the jack-in-the-pulpit]) |
Gruzovik |
874 |
2:02:42 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
spadiceous |
початкообразный (= початковидный; bearing flowers on or constituting a spadix [a fleshy clublike spike bearing minute flowers, usually enclosed within a sheathlike spathe, characteristic of aroid plants such as the jack-in-the-pulpit]) |
Gruzovik |
875 |
2:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
earlike |
початковый |
Gruzovik |
876 |
2:01:38 |
rus-ger |
面包店 |
в количественном отношении |
der Menge nach |
daring |
877 |
1:33:39 |
eng-rus |
安全系统 |
Defense and Aerospace Industry Ministry |
министерство оборонной и аэрокосмической промышленности (Казахстан) |
Mutonchik |
878 |
1:21:08 |
eng-rus |
物理 |
desublimation |
десублимация |
xakepxakep |
879 |
1:19:55 |
eng-rus |
临床试验 |
non-protocol specified |
не предусмотренный протоколом |
Andy |
880 |
0:39:18 |
eng-rus |
|
accomplishable |
исполнимый |
sankozh |
881 |
0:31:51 |
eng |
肿瘤学 |
GCRG |
giant cell reparative granuloma (гигантоклеточная репаративная гранулёма) |
doc090 |
882 |
0:29:33 |
eng-rus |
|
saved |
освободившийся (напр., об энергии) |
sankozh |
883 |
0:21:29 |
eng-rus |
曲棍球 |
one-time |
сыграть в одно касание (With Islanders captainJohn Tavares serving a holding penalty, Pirri received a no-look backhand feed from Kreider and one-timed a shot from the right circle past Halak to make it 4-2.) |
VLZ_58 |
884 |
0:16:26 |
rus-ger |
真菌学 |
плодовое тело |
Fruchtkörper |
xakepxakep |
885 |
0:16:19 |
eng-rus |
商业活动 |
eligible and qualified applicant |
имеющий право претендовать на соответствующую должность и подходящий по профессиональным качествам |
Olga Fomicheva |
886 |
0:15:06 |
eng-rus |
俚语 |
be on the back nine |
жизнь перевалила за экватор |
VLZ_58 |
887 |
0:13:50 |
eng-rus |
俚语 |
back nine |
задница (The backside of a female. Bro, did you see the that girl that just went by. Hell yes, that lady had a fine back nine.) |
VLZ_58 |